Письменные переводчики, постредакторы МП английского языка
Описание роли
На позиции письменного переводчика и постредактора МП английского языка вы будете отвечать за высококачественный перевод и последующее постредактирование медицинских текстов различных типов: от клинических отчетов и научных статей до инструкций по применению лекарственных препаратов и регуляторных документов. Ваши ключевые задачи включают:
* Перевод медицинских статей, протоколов исследований, технических руководств и маркетинговых материалов с английского на русский язык;
* Постредактирование («MP») машинного перевода с учетом терминологических и стилистических требований;
* Поддержание и актуализация глоссариев и баз терминов;
* Проверка соответствия перевода исходному тексту и внутренним стандартам качества;
* Взаимодействие с проектными менеджерами и экспертами-клиентами для уточнения терминологии и контекста.
Особенности вакансии
Выбирая эту позицию, вы получаете ряд преимуществ:
* Полностью удаленный формат работы с гибким графиком, позволяющий планировать занятость;
* Стабильный объем проектов в области HealthTech, что гарантирует регулярную загрузку;
* Конкурентная оплата на уровне рынка и возможность корректировки ставок согласно квалификации;
* Доступ к специализированным курсам и вебинарам по медицинской тематике и CAT-инструментам;
* Карьерный рост внутри компании: от исполнителя до старшего редактора и руководителя команды переводчиков;
* Работа в дружелюбном комьюнити профессионалов, обмен опытом и регулярные онлайн-встречи.
О компании Proflingva
Proflingva — международная переводческая компания, специализирующаяся на локализации и переводе технической, медицинской и фармацевтической документации. Наша миссия — обеспечить точность и понятность информации в глобальном масштабе. Мы ценим профессионализм, открытость и стремление к развитию: более 70% сотрудников проходят сертификацию в области медицинского перевода каждый год. Среди клиентов Proflingva — крупные фармкомпании, исследовательские центры и B2B-платформы HealthTech.
Современный рынок медицинских переводов развивается стремительными темпами: с ростом объемов международных клинических исследований и расширением телемедицины спрос на квалифицированных специалистов остаётся высоким. Для успешной работы потребуется знание международных стандартов GxP, основ фармакологической терминологии и опыт работы с системами управления качеством.